Przysłowia są bardzo pomocne w nauce języka obcego, ponieważ wiele z nich ma swoje odpowiedniki w różnych językach. Przedstawiają sytuacje z życia wzięte w obrazowy sposób, co ułatwia zapamiętywanie. Ucząc się przysłów w języku niemieckim, można się nauczyć mnóstwo słów. Można skojarzyć przysłowie w języku niemieckim z przysłowiem w języku polskim. Poniżej popularne niemieckie przysłowia. Polskie odpowiedniki nie są tłumaczeniem dosłownym i należy sprawdzić w słowniku nieznane słowa.
Sprichwörter A bis D
Abwarten und Tee trinken. (Poczekamy, zobaczymy)
Alle Wege führen nach Rom. (Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu)
Aller Anfang ist schwer. (Początki zawsze są trudne)
Aller guten Dinge sind drei. (Do trzech razy sztuka)
Alte Liebe rostet nicht. (Stara miłość nie rdzewieje)
Alter schützt vor Torheit nicht. (Wiek nie chroni przed głupotą)
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Trafiło się jak ślepej kurze ziarno)
Auge um Auge, Zahn um Zahn. (Oko za oko, ząb za ząb)
Aus den Augen, aus dem Sinn. (Co z oczu, to z serca)
Aus Schaden wird man klug. (Mądry Polak po szkodzie)
Besser ein Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. (Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu)
Borgen bringt Sorgen. (Dobry zwyczaj nie pożyczaj)
Da liegt der Hase im Pfeffer. (Tu leży pies pogrzebany)
Da liegt der Hund begraben. (Tu leży pies pogrzebany)
Sprichwörter D
Das Ei will klüger sein als die Henne. (Jajko chce być mądrzejsze od kury)
Das Kind mit dem Bade ausschütten. (Wylać dziecko z kąpielą)
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. (Jabłko pada niedaleko od jabłoni)
Der Appetit kommt beim Essen. (Apetyt rośnie w miarę jedzenia)
Der April macht, was er will. (Kwiecień plecień, bo przeplata trochę zimy, trochę lata)
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. (Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie)
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. (Nie samym chlebem żyje człowiek)
Der Zweck heiligt die Mittel. (Cel uświęca środki)
Die Hoffnung stirbt zuletzt. (Nadzieja umiera ostatnia)
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. (Szczury opuszczają tonący okręt)
Die Wahrheit liegt in der Mitte. (Prawda leży pośrodku)
Die Zeit heilt alle Wunden. (Czas leczy rany)
Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben. (Nie chwal dnia przed zachodem słońca)
Sprichwörter E bis I
Eile mit Weile. (Spiesz się powoli)
Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn. (Trafiło się jak ślepej kurze ziarno)
Ein Unglück kommt selten allein. (Nieszczęścia chodzą parami)
Eine Hand wäscht die andere. (Ręka rękę myje)
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. (Jedna jaskółka nie czyni wiosny)
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. (Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby)
Einen alten Baum verpflanzt man nicht. (Starych drzew się nie przesadza)
Ein Unglück kommt selten allein. (Nieszczęścia chodzą paramiI)
Ende gut, alles gut. (Wszystko, co dobre, dobrze się kończy)
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. (Najpierw praca, potem odpoczynek)
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. (Nie wszystko złoto, co się świeci)
Geld allein macht nicht glücklich. (Pieniądze szczęścia nie dają)
Gelegenheit macht Diebe. (Okazja czyni złodzieja)
Hochmut kommt vor dem Fall. (Pycha kroczy przed upadkiem)
Hunde, die bellen, beißen nicht. (Psy, które szczekają, nie gryzą)
In der Nacht sind alle Katzen grau. (W nocy wszystkie koty są czarne)
Irren ist menschlich. (Błądzić jest rzeczą ludzką)
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. (Kota nie ma, myszy charcują)
Sprichwörter J bis R
Jeder ist seines Glückes Schmied. (Każdy jest kowalem swojego losu)
Jedes Ding hat zwei Seiten. (Każdy kij ma dwa końce)
Keine Rose ohne Dornen. (Nie ma róży bez kolców)
Kleider machen Leute. (Jak cię widzą, tak cię piszą)
Kommt Zeit, kommt Rat. (Poczekamy, zobaczymy)
Liebe geht durch den Magen. (Przez żołądek do serca)
Liebe macht blind. (Miłość jest ślepa)
Lügen haben kurze Beine. (Kłamstwo ma krótkie nogi)
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. (Trzeba kuć żelazo póki gorące)
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. (Nie chwal dnia przed zachodem słońca)
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. (Jutro, jutro, byle nie dzisiaj, mówią tak wszyscy leniwi ludzie)
Morgenstunde hat Gold im Munde. (Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje)
Ohne Fleiß kein Preis. (Bez pracy nie ma kołaczy)
Passt wie die Faust aufs Auge. (Pasuje jak pięść do oka)
Pech im Spiel, Glück in der Liebe. (Kto nie ma szczęścia w kartach, ten nie ma szczęścia w miłości)
Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut. (Nie od razu Kraków zbudowano)
Sprichwörter S bis Z
Stille Wasser sind tief. (Cicha woda brzegi rwie)
Übung macht den Meister. (Ćwiczenie czyni mistrzem)
Viel Lärm um nichts. (Wiele hałasu o nic)
Viele Köche verderben den Brei. (Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść)
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. (Czego się Jaś nie nauczy, Jan nie będzie umiał)
Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. (Kto nie ma w głowie, ten ma w nogach)
Was sich neckt, das liebt sich. (Kto się czubi, ten się lubi)
Weder Fisch noch Fleisch. (Ni pies, ni wydra)
Weniger ist mehr. (Mniej znaczy lepiej)
Wenn man unter Wölfen ist, muss man mit ihnen heulen. (Jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one)
Wer A sagt, muss auch B sagen. (Kto powie A musi też powiedzieć B)
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. (Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada)
Wer rastet, der rostet. (Kto stoi w miejscu, ten się cofa)
Wer Wind sät wird Sturm ernten. (Kto sieje wiatr, ten zbiera burzę)
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. (Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni)
Super! Bardzo podoba mi się Pani strona ! 👍🙂
Dziękuję 🙂